loss of the socio-cultural implicit meanings in the english translations of mu’allaqat

Authors

kamal chaft shaatti

faculty of modern language and communication, university putra malaysia, malaysia zaitul azma zainon hamzah

faculty of modern language and communication, university putra malaysia, malaysia sabariah md rashid

faculty of modern language and communication, university putra malaysia, malaysia pabiyah hajimaming

faculty of modern language and communication, university putra malaysia, malaysia

abstract

abstract translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. this study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the english translations of the mu’allaqat, and assess whether the translators of the mu’allaqat have succeeded or failed in transferring the sociocultural implicit meanings from the source text (st) to the target text (tt). the study examined four english translations of two poems; namely, labid’s poem and tarafa’s poem. the selected poems are considered as masterpieces of the arabic ancient poetry loaded with cultural signs. this study combined new mark's approach (1988) of translation with baker’s taxonomy (1992-2011), i.e. translation equivalence, in analysing the data. the findings of the study showed that there are two types of loss made by translators in translating the mu’allaqat: inevitable loss and avertable loss. the findings also revealed that the loss of socio-cultural implicit meaning occurred because of the inadequate use of the communicative equivalence by the translators and absence of employing pragmatic equivalence.

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

Loss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat

Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...

full text

Loss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat

Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...

full text

on translation of phatic communion and socio-cultural relationships between the characters of the novels

phatic communion is a cultural concept which differs across cultures. according to hofstede (2001), the u.s. tends to have individualistic culture; however, asian countries tend to have collectivistic cultures. these cultures view phatic communion differently. in individualistic cultures like u.s., phatic communion reflects speakers’ socio-cultural relationships in conversations. to see whether...

15 صفحه اول

study of cohesive devices in the textbook of english for the students of apsychology by rastegarpour

this study investigates the cohesive devices used in the textbook of english for the students of psychology. the research questions and hypotheses in the present study are based on what frequency and distribution of grammatical and lexical cohesive devices are. then, to answer the questions all grammatical and lexical cohesive devices in reading comprehension passages from 6 units of 21units th...

collocation errors in translations of the holy quran

the present study aims at identifying, classifying and analyzing collocation errors made by translators of the holy quran into english.findings indicated that collocationally the most acceptablt translation was done by ivring but the least appropriate one made by pickthall.

ideological and cultural orientations in translation of narrative text: the case of hajji baba of isfahan

در میان عواملی که ممکن است ذهن مترجم را هنگام ترجمه تحت تأثیر قرار دهند، می توان به مقوله انتقال ایدئولوژی از طریق متن یا گفتمان اشاره کرد. هدف از این تحقیق تجزیه و تحلیل جنبه های ایدئولوژیکی و فرهنگی متن مبدأ انگلیسی نوشته جیمز موریه تحت عنوان سرگذشت حاجی بابای اصفهانی ( 1823) و ترجمه فارسی میرزا حبیب اصفهانی(1880) بوده است.

My Resources

Save resource for easier access later


Journal title:
international journal of foreign language teaching and research

جلد ۴، شماره ۱۴، صفحات ۱۱-۲۱

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023